
Robert Doisneau
meu coração) nunca estou sem ele (e onde eu vá
você vai, minha querida, e o que é feito só por
mim é seu feito, meu amor)
eu temo
nenhum fado (pois você é meu fado, meu doce) não
desejo nenhum mundo (pois linda, você é meu mundo, minha verdade)
e você é qualquer coisa que a lua deseja
e quais quer música que o sol cantará
e esse é o segredo mais profundo que ninguém conhece
( a raiz da raiz o broto do broto
e o céu do céu de uma arvore chamada vida;que cresce
maior que a alma pode esperar ou a mente pode esconder)
e essa é a maravilha que mantém as estrelas distantes
eu carrego o seu coração (eu o levo em meu coração)
tradução de: Edward Estlin Cummings
original: http://www.poemhunter.com/poem/i-carry-your-heart-with-me-2/
[minhas tentativas de tradução...
usei a palavra fado, no lugar de destino traduzindo fate, pois creio
que o significado se torna mais profundo e mais sincero. e fica
de acordo com a carga emocional do poema de e.e.]
Comentários
Postar um comentário